How is editing in Canada different from editing everywhere else? Well, Tim Hortons. It’s our donut chain. I mean cafe. I mean purveyor of sprinkle-coated- deep-fried-white-flour goodness. Maybe you should also know about regionalisms and Don Cherry, and…
Cultural distinction is the focus of this episode, in which I revisit one of my first posts from the now-defunct Copyediting.
Do you find this distillation scandalous or insightful? Tell me what you think.
Follow this link to instructions for subscribing to this podcast.
What makes editing different in a Canadian context? Leave your comments below, or join the discussion over on Twitter.
Mentioned in this episode:
Original post: “Canadian Cultural Reference Points”
It would be hard to learn the intricacies of any culture in a short time, but here are a few resources to help you edit for Canadian audiences:
- Listen to talk radio from across the country on CBC Radio One.
- Watch stand-up comedians such as those in Montreal’s Just for Laughs festival. Or just watch any comedy; Canadian comics have a reputation for infiltrating Hollywood.
- Watch Hockey Night in Canada (weekly) and learn Don Cherry’s intricacies.
- Read Only in Canada, You Say; A Brief History of Canada; and posts from Canada Cool.
- Put Editing Canadian English on your shelf.
The image for this episode showing the American ambassador to Canada at the Tim Hortons retail outlet in Kandahar is by the US Embassy Canada, used under CC BY 2.0 license.